口癖って、ありますよね。
ふと発する言葉って、なんで無意識なんでしょうねぇ・・・・(笑)
私にもあるのかも、と思います。
でも自分で自分の口癖が何かって、わからんのです。。
さぁ、そのいわゆる口癖、日本語だとよくあるのが
「逆に」「~的な」「ていうか、」等など。。。(古いかね?)
英語にもあるのですよ、口癖。
若者の間では文頭・文中、いたるところで "like" が使われる傾向が多いかな、と。
これ、たぶん日本語では「なんかさ~」「~でさ」みたいなノリなのかな、と。
そしてね、もう一つ頻繁に耳にするのが "actually" なのです。
でも、"like"ほど色々な場面に挿入できるか、というとそうでもないのですね。
日本語でも、全然逆でもなんでもないのに、「逆に -- 」と言われると違和感を
おぼえませんか?それと似たようなものですね。
ただ、actually、使えること間違いなしですよ。
むやみに使うことはお勧めできないので、ここで使う用例をいくつか。
・例えば、「やっぱり~するわ」って、気が変わったときに。
"Actually, I'm going to stay home tonight" (やっぱり今夜は家にいる)
これは文頭に actually を用いることが多いです。
・あとは、誰かの意見にそれとなく異論を唱えるとき。
A: Your boss is very uptight with his subordinates
(君の上司は部下に対して神経質だよね)
B: He is very easy-going, actually.
(いや、実際はけっこうユルい人なんだよ)
この場合は、actually の位置は文頭でも文尾でもOKですよ。
・でもって、何かに関して本当に・実際にそう思う、ということを強く訴えたいとき。
He is actually an incredible photographer.
(彼は実に素晴らしい写真家だ)
こんな感じでの actually はインパクトありますぞ。
They are actually pretty useful, but beware not to use too it when you don't need it (^^)
0 件のコメント:
コメントを投稿