8.19.2013

「ボーッとしてた」ってどう言うの?

I wasn't focusing.
I wasn't following.
I wasn't with you just then.
My mind wasn't here.
などなど…上の文章は、どちらかというとストレートな表現で、話の内容に気を置いていないという意味合いが強いです。ボーッとしてなくても、例えば気がそれた時にもこの表現は使えます。

I zoned out.
I was daydreaming.
一方こちらの二つの文章は、「ボーッとしてた」動作自体を言い表しています。
'zone out'は、いわゆるハイになった状態を指す俗語でもあります。
'daydreaming'は妄想に耽るという意味もあります。
どちらも物思いに耽るという意味がありますよ。

ちなみに、
ボーッとしてる相手に「聞いてる?」(もしもーしって言う時もあるよね(^_^))って聞きたい時、"Are you listening?"もいいですが、
相手の名前を呼んだり、フレーズ的には他にこんなのもありますよ。
"Are you with me?"
"Hello?"
"Where were you?"

Good morning Japan, good afternoon Canada (^^)




0 件のコメント:

コメントを投稿