7.25.2013

「オチ」って言いたい!

どうもっ!

今日も日差しが強い午後でしたね。
今日はですね、ちょっとしたコメディを見てたのですよ。

でね、ふと思ったのですよ。

「オチ」。


これまた日本語独特の表現でして、漫才から来ている用語だと思うのですが、
英語にも、「オチ」に近い表現がございます(^^)
何て言うかというと、

"punch line (punchline)"です。

これは、ジョークの最後にクライマックスで笑いを取る部分を指しています。
line、この単語は台詞という意味もありますよね。

ちなみに、ナンパするときの誘い文句は"pick up lines" と言います。


「オチ」に話を戻すとして・・・・
例えば、「オチを逃した」って言いたい時、
"I missed the punch line"

「オチをうまく言えなかった」って言いたい時、
"I told the punch line wrong"

ってな言い方ができます。

このpunch lineというフレーズが歌詞に入っているのが最近の歌だと、Katy Perryの曲です。Katy Perry - Teenage Dream (歌詞ビデオ)


誰かがジョークを言ったとき、たまに
"Did you get it?"って聞かれますが、これは"Did you understand?"と同じ表現です。
つまり、「わかった?」ってことですね。

オチ (punch line)を聞いてわかったら I got it!  わからなかったら I didn't get it.
なんて言えてしまいます。

私、オチを言うのが下手っぴなので、しっかりオチが言える人がうらやましいです。汗

あ、でも、親父ギャグは大好きです!

There is no punchline here. ハハハ。



1 件のコメント: